Aqui estão os nomes comuns para guarda-sóis em diferentes contextos:
Áreas de língua inglesa: basta dizer "Guarda-sol". Os lojistas entenderão imediatamente.
Lojas à beira-mar: dizer "Grande guarda-sol" também acertará.
Os estrangeiros costumam usar "Brolly" (gíria britânica), especialmente nas praias australianas/britânicas.
Os jovens americanos costumam encurtar para “Shade”, por exemplo, quando perguntam “Onde está a nossa sombra?”
Espanhol: "Sombrilla" (pequeno sol). Quanto mais elaborado for o padrão do guarda-chuva, mais autêntico ele será.
Grego: "Ομπρέλα" παραλίας (guarda-sol), pronunciado como "Ombrera"
No Japão, é chamado de "ビーチパラソル" (guarda-sol de praia), um híbrido da palavra francesa. Na Tailândia, é chamado de "ร่มชายหาด" (guarda-sol), pronunciado "Longchaha" com um som de "r" vibrante.
Dizer “alugar uma âncora” implica um guarda-chuva à prova de vento, comum em lojas de surf.
“Canopy spot” refere-se a um pacote que inclui guarda-chuva e espreguiçadeira, termo frequente em Miami Beach.
Versão reforçada à prova de vento: chamada de "Wind Stabber" porque a ponta pode penetrar na areia profunda. Versão mini dobrável: chamados guarda-chuvas "Pack &" Poke ", os favoritos dos mochileiros.
Guarda-chuvas com muitas costelas são chamados de guarda-chuvas "água-viva", porque se expandem como uma água-viva quando abertos. Os guarda-chuvas em forma de cúpula são chamados de guarda-chuvas "casca de tartaruga", comumente usados em acampamentos de verão infantis.
Guarda-chuvas que farfalham ao vento são chamados de guarda-chuvas "Flappy bird". O som de mola de uma abertura automática de guarda-chuva leva à "barraca pop".
Não diga “guarda-sol” – o vendedor pode lhe dar um guarda-sol feminino pequeno (diâmetro <1 metro).
Tenha cuidado com a "tenda solar" - você pode conseguir uma barraca de recreação infantil.